Фраза на английском и перевод на русский |
Озвучка |
A fair face may hide a foul heart. Лицом гладок, а делами гадок. |
play_circle_filled |
Bacchus has drowned more men than Neptune. В стакане тонет больше людей, чем в море. |
play_circle_filled |
Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
play_circle_filled |
Eat at pleasure, drink with measure Хлеб на ноги ставит, а вино валит. |
play_circle_filled |
Every miller draws water to his own mill Каждый в свою нору тянет. |
play_circle_filled |
Greedy folks have long arms. Глаза завидущие, руки загребущие. |
play_circle_filled |
He cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. |
play_circle_filled |
He is lifeless that is faultless. Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
play_circle_filled |
He jests at scars that never felt a wound. Чужое горе не болит. |
play_circle_filled |
He knows best what good is that has endured evil. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
play_circle_filled |
He that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый палку взял, тот и капрал. |
play_circle_filled |
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. На воре и шапка горит. |
play_circle_filled |
He that has nо head needs no hat. На что и шапка, коли головы нет. |
play_circle_filled |
He that is warm thinks all so. Сытый голодного не разумеет. |
play_circle_filled |
He that lies down with dogs must rise up with fleas. С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
play_circle_filled |
He will never set the Thames on fire. Он с неба звезд не хватает. |
play_circle_filled |
Honours change manners. Залез в богатство — забыл и братство. |
play_circle_filled |
If things were to be done twice all would be wise. Задним умом всяк крепок. |
play_circle_filled |
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself. Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой! |
play_circle_filled |
Iron hand in a velvet glove. Мягко стелет, да жёстко спать. |
play_circle_filled |
It takes all sorts to make a world. Всякие люди бывают. |
play_circle_filled |
Judge not of men and things at first sight. Не суди о людях и вещах с первого взгляда. |
play_circle_filled |
Laws catch flies, but let hornets go free. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. |
play_circle_filled |
Like priest, like people. Каков поп, таков и приход. |
play_circle_filled |
Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах. |
play_circle_filled |
Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется. |
play_circle_filled |
Oaks may fall when reeds stand the storm. Мал, да удал. |
play_circle_filled |
Once bitten, twice shy. Пуганная ворона куста боится. |
play_circle_filled |
One beats the bush, and another catches the bird. Золото моем, а сами голосом воем. |
play_circle_filled |
One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна паршивая овца всё стадо портит. |
play_circle_filled |
One man's meat is another man's poison Что хорошо одному, то для другого — яд. |
play_circle_filled |
Out of the frying-pan into the fire. Из огня, да в полымя. |
play_circle_filled |
Prosperity makes friends, and adversity tries them. Друг познается в беде. |
play_circle_filled |
Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль. |
play_circle_filled |
Shallow streams make most din. Где река мельче, там она больше шумит. |
play_circle_filled |
Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском королевстве. |
play_circle_filled |
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. |
play_circle_filled |
Stuff today and starve tomorrow. Разом густо, разом пусто. |
play_circle_filled |
Success is never blamed. Победителей не судят. |
play_circle_filled |
Such carpenters, such chips. Каков мастер, такова и работа. |
play_circle_filled |
take the bull by the horns взять быка за рога |
play_circle_filled |
That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ожидаешь, то чаще всего случается. |
play_circle_filled |
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех. |
play_circle_filled |
The more the merrier. В тесноте, да не в обиде. |
play_circle_filled |
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Остатки сладки. |
play_circle_filled |
The pot calls the kettle black. Горшок над котлом смеётся, а оба черны. |
play_circle_filled |
The receiver is as bad as the thief. Вору потакать, что самому воровать. |
play_circle_filled |
The remedy is worse than the disease. Лекарство не лечит, а калечит. |
play_circle_filled |
There are lees to every wine. И на солнце бывают пятна. |
play_circle_filled |