Английские пословицы на тему ЮМОР — PROVERBS ABOUT HUMOR (с переводом и озвучиванием)

 Рекомендовано для студентов со средним уровнем английского:
 Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate

5 168


Фраза на английском и перевод на русский Озвучка
"Hamlet" without the Prince of Denmark.
Яичница без яиц.
play_circle_filled
A bad workman always blames his tools.
Мастер глуп — нож туп.
play_circle_filled
A bull in a China shop.
Слон в посудной лавке.
play_circle_filled
A bully is always a coward.
Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
play_circle_filled
A cock is valiant on his own dunghill.
Всяк кулик на своём болоте велик.
play_circle_filled
A fool and his money are soon parted.
У дурака деньги долго не держатся.
play_circle_filled
A fool at forty is a fool indeed.
В сорок лет ума нет — и не будет.
play_circle_filled
A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day.
Для милого дружка и серёжка из ушка.
play_circle_filled
A great dowry is a bed full of brambles.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
play_circle_filled
A heavy purse makes a light heart.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
play_circle_filled
A miss is as good as а mile.
Влюбился — как мышь в короб ввалился.
play_circle_filled
A silent fool is counted wise.
Молчи, за умного сойдешь.
play_circle_filled
All work and nо рlау makes Jack а dull boy.
От работы кони дохнут.
play_circle_filled
As the fool thinks, so the bell clinks.
Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.
play_circle_filled
Curses like chickens come home to roost.
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
play_circle_filled
Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.
play_circle_filled
Don't halloo till you are out of the wood.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
play_circle_filled
Every ass loves to hear himself bray.
Всякий осел свой рёв слушать любит.
play_circle_filled
Fools may sometimes speak to the purpose.
И глупый иногда молвит слово в лад.
play_circle_filled
Fools never know when they are well.
Дураку все мало.
play_circle_filled
Give a man enough rope and he will hang himself.
Дай дураку верёвку, он и повесится.
play_circle_filled
Gluttony kills more men than the sword.
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
play_circle_filled
Head cook and bottle-washer.
И швец, и жнец, и в дуду игрец.
play_circle_filled
Honey is not for the ass's mouth.
Понимает, как свинья в апельсинах.
play_circle_filled
Hе is not laughed at that laughs at himself first.
Нет лучше шутки, как над собою.
play_circle_filled
Hе laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
play_circle_filled
Hе who is born a fool is never cured.
Дураком рожденный от дурости не излечится.
play_circle_filled
Hе who would catch fish must not mind getting wet.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
play_circle_filled
If the sky fall, we shall catch larks.
Если бы да кабы во рту выросли бобы — был бы не рот, а целый огород.
play_circle_filled
If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish.
Скупой платит дважды.
play_circle_filled
If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
play_circle_filled
If you sell the cow, you sell her milk too.
Продав корову, по молоку не плачут.
play_circle_filled
In the country of the blind one-eyed man is a king.
Промеж слепых кривой — первый царь.
play_circle_filled
It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
Глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку.
play_circle_filled
It is easy to swim if another holds up your chin.
И комар лошадь свалит.
play_circle_filled
Jackdaw in peacock's feathers.
Ворона в павлиньих перьях.
play_circle_filled
Like priest, like people.
Каков поп, таков и приход.
play_circle_filled
Neither rhyme nor reason.
Ни складу, ни ладу.
play_circle_filled
No fool like an old fool.
Старого дурака ничем не исправить.
play_circle_filled
Old birds are not caught with chaff.
Старого воробья на мякине не проведешь.
play_circle_filled
Still waters run deep.
В тихом омуте черти водятся.
play_circle_filled
Tell that to the marines.
Расскажите это своей бабушке.
play_circle_filled
The belly carries legs.
Желудок носит ноги.
play_circle_filled
The dogs bark, but the caravan goes on.
Собака лает — ветер носит.
play_circle_filled

Учишь английский в English Online Club? Расскажи друзьям:

Puzzle English


Содержимое сайта является объектом интеллектуальной собственности. При использовании/копировании/перепечатке любых материалов обязательна прямая индексируемая гиперссылка на ресурс www.englishonlineclub.com (активная ссылка на страницу с данной публикацией) в первом абзаце вашего текста.

По вопросам рекламы и сотрудничества отправляйте предложения и контактные данные на электронный адрес EnglishOnlineClub.com@gmail.com, администрация ресурса обязательно свяжется с Вами в случае заинтересованности.


Вверх